Nuestro Logo

Nuestro Logo
I Festival Internacional

sábado, 2 de enero de 2016

POETAS PARTICIPANTES: LAURA GARAVAGLIA, ITALIA


Laura Garavaglia, nació en Milán y vive y trabaja en Como. Poeta y periodista, ha trabajado como free lance para varios medios de comunicación. Enseña literatura italiana y geografía en institutos de Enseñanaza Secundaria en Italia. Fundadora y presidente de la asociación cultural “La Casa della Poesía di Como”, www.lacasadellapoesiadicomo.it. Es la directora artística del Festival Internacional de Poesía “Europa in Versi” y miembro del jurado del Premio Internacional de poesía “Europa in Versi” y del Premio Literario Internacional “Antonio Fogazzaro”. Sus poemas han sido traudicidos al inglés, el español, el rumano, el serbio, el turco, el japonés, el árabe y el chino. Es miembro del PEN Club de Italia y Suiza, del Liceo Poético de Beniodrm y del World Poetry Movement (WPM) Sus poemas han  sido publicados en diversas colecciones de poesía y en revistas literarias internacionales. Ha sido invitado a festivales internacionales de poesía en Rumanía, Macedonia, Dinamarca, Japón, etc. Es directora de la serie poética “Altre Terre” (Lietocolle). Ha publicado los poemarios Frammenti di vita (Il Filo 2009), Farfalle e Pietre (LietoColle,2010)   La simmetria del gheriglio ( Stampa, 2012),  Correnti ascensionali (CFR, 2013), Numeri e Stelle (Ed. Ulivo, 2015).



Autoritratto


Ogni mattina, tra capelli e schiuma,
mi sciolgo un po’ di più sul fondo della vasca.
I ricordi fratture scomposte
i passi lenti sull’asfalto.


Autorretrato


Cada mañana, entre los cabellos y la espuma,
me derrito un poco más en el fondo de la tina.
Los recuerdos son migajas descompuestas
de los pasos lentos sobre el asfalto.



Estate


L’odore di catrame in fondo al molo,
denti di cane incrostano la chiglia.
La bolla iridescente dell’estate
sale con le correnti ascensionali
non sa in che direzione viaggia il cuore.
Di tutta quella luce che dilatava il giorno
è rimasto il tessuto sbiadito del cuscino,
l’alga secca arricciata sullo scoglio,
gli occhi di Santa Lucia sul comodino,
l’abbraccio sanguinante di una medusa sul collo.


Verano


Un olor a alquitrán domina el muelle,
los percebes se incrustan en la quilla.
La pompa iridiscente del verano
sube con las corrientes ascendentes
sin que conozca el corazón su rumbo.
De toda aquella luz que dilataba el día
ha quedado el tejido ajado de la almohada
o alga seca rizada en el escollo,
los ojos de Santa Lucía junto a la cama
y el abrazo sangriento de una medusa en el cuello.

Traducción de Luis Miguel Rubio



Indicativo presente


Cerchi anche tu le linee di universo
tra le faglie orizzontali del giorno?
Ma se lo zenit fosse proprio qui
sul  davanzale tra il vaso di verbene,
l’ombra del pomeriggio sulle scale
in quest’assenza muta di perché.
O se il cono di luce confondesse sul prato
questo istante ingiallito
tra futuro e passato?


Presente de indicativo


¿Buscas tú también las líneas del universo
entre las trazas horizontales del día?
Pero si el cenit estuviese aquí mismo
entre la cornisa y el jarrón de verbenas,
en la sombra de la tarde sobre las escaleras,
en esta ausencia muda del por qué.
¿O si el rayo de luz se confundiese con el prado
en este instante amarillento
entre el futuro y el pasado?



Meccanica quantistica


Certe cose succedono e basta
non si può sapere il perché.
Non sarà l’alchimia nucleare
a spiegare
i sei gradi di separazione
che ci legano agli altri.


La mecánica cuántica


Ciertas cosas suceden y basta,
no se puede saber el por qué.
No será la alquimia nuclear
la que explique
los seis grados de separación
que nos unen a los otros.






LA MUSICA DELLE  SFERE  (Pitagora)

Tutto il segreto della serie armonica
nell’urna colma d’acqua
percossa dal martello.
La strada che corre tra numeri e note
uniti nella luce.
Formula e suono, sequenza di frazioni
unica dimensione di bellezza.


La música de las esferas (Pitágoras )


Todo el secreto de la serie armónica
en la urna llena de agua
golpeada por el martillo.
La calle que corre entre números y notas
unidos por la luz.
Fórmula y sonido, secuencia de fracciones,

única dimensión de la belleza.

1 comentario:

  1. Humanísima poesía, plena de belleza y de honda emoción. Felicidades.

    ResponderEliminar

Tu opinión nos importa